澳门威尼斯人赌场官网-澳门网上赌场_百家乐规则_全讯网ceo (中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
百家乐官网赚钱方| 真人百家乐开户须知| 夏邑县| 上市百家乐官网评论| 大发888老虎机下载免费| 百家乐官网有没有破解之法| 威尼斯人娱乐城网上赌博| 百乐坊百家乐官网娱乐城| 中国百家乐澳门真人娱乐平台网址| 百家乐官网小77论坛| 网络百家乐真人游戏| 百家乐官网赌博在线娱乐| 大发888游戏是真的么| 华硕百家乐官网的玩法技巧和规则| 太阳百家乐官网开户| 房产| 威尼斯人娱乐棋牌下载| 百家乐官网技巧秘| 皇冠百家乐官网皇冠网| 大发888官网多少| 真人百家乐网站接口| 真让百家乐官网游戏开户| 大发888dafa8668| 安阳百家乐赌博| 百家乐官网百战百胜| 宝龙娱乐城官网| 百家乐怎么玩请指教| 百家乐的胜算法| 百家乐官网桌折叠| 西昌市| 六合彩开奖日期| 大发888娱乐游戏技巧| 百家乐赌场技巧论坛| 百家乐官网家| 天长市| 博彩网百家乐官网全讯网| 沙龙百家乐官网怎申请| 电脑打百家乐怎么赢| 百家乐官网娱乐城足球盘网| 陇川县| 沙龙国际|