澳门威尼斯人赌场官网-澳门网上赌场_百家乐规则_全讯网ceo (中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
龙虎斗游戏| 南溪县| 威尼斯人娱乐场官网| 澳门赌百家乐官网心法| 好运来百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网规则技法| 永利百家乐官网娱乐| 百家乐官网澳门百家乐官网澳门赌场| 乐中百家乐的玩法技巧和规则| bet365虚拟运动| 博狗百家乐现场| 大发888官方| 百家乐官网赌场视屏| 亿酷棋牌世界官网| 百家乐技巧心得| 信誉百家乐官网博彩网| 好望角百家乐官网的玩法技巧和规则 | e世博 | 新百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网群11889| 大发888体育场下载| 金赞百家乐娱乐城| 网上百家乐| 百家乐网站赌钱吗| 百家乐官网和怎么算输赢| 乌兰县| 大发888娱乐场下载iypu rd| 百家乐类游戏平台| 百家乐官网游戏图片| 同乐城娱乐城| 大发888刮刮乐下载| 百家乐必赢法冯耘| 杨公24山择日| 百家乐官网局部| 皇冠网百家乐官网平台| 广州百家乐娱乐场开户注册| 百家乐官网投注网出租| 百家乐官网娱乐城主页| 优博国际娱乐城| 香港六合彩开奖结果| 大发888官网游|